巴菲特告别信里面的going quiet不要翻译成“安静辞职”

陈嘉禾的研究

95岁的巴菲特前几天通过伯克希尔-哈撒韦公司官网发布告别信,宣布自2025年底起不再撰写年度股东信、退出股东大会演讲,并且由格雷格·阿贝尔接任CEO


巴菲特在告别信的开头有这样一段话:


I will no longer be writing Berkshire's annual report or talking endlessly at the annual meeting.As the British would say,I'm "going quiet." Sort of.


其中going quiet这个词很引人注目,很多外媒也将它作为报道的重点:


它应该如何理解呢?我看国内不少媒体将其翻译成“安静辞职”。比如下面的例子:


但是将going quiet翻译成“安静辞职”是不够准确的。


英语里面go quiet字面意思是:to cease making noise,or to become silent and still,即“变得安静”。


它通常引申为“淡出公众视野,不在公众场合发声”。


巴菲特其实在告别信的第一句话里面也对going quiet进行了解释:


I will no longer be writing Berkshire's annual report or talking endlessly at the annual meeting.


(我将不再撰写伯克希尔的年度报告,也不会再在年度股东大会上长篇大论。)


外媒对这句话也有这样的解读:


Buffett is retiring at the end of the year,according to his latest shareholder letter.He is not disappearing entirely,but the message was unmistakable:In his words he’s“going quiet”as Greg Abel takes overthe front-facing duties.


front-facing duties相当于“对外事务”,也就是说巴菲特后面不再负责对外事务了,这些工作由格雷格·阿贝尔接手。


上面的句子可以翻译为:根据巴菲特最新发布的股东信,他将于年底卸任。他并非完全隐退,但信息很明确:用他自己的话说,随着格雷格·阿贝尔接手对外事务,他将“淡出公众视野”。


因此,巴菲特这里说的going quiet指的是不再写年度报告以及在股东大会上发言,而不是指“辞职”。巴菲特虽然会在年底卸任CEO,但他仍然会保留伯克希尔-哈撒韦公司的董事长一职。


going quiet意思更加接近“淡出公众视野”。


此外,现在中文里面的“安静辞职”通常用来作为英语quiet quitting的翻译。


quiet quitting是这两年欧美职场的一个流行词汇,它并不是指真的辞职离开公司,而是指一种工作心态的转变:员工决定严格根据劳动合同规定的职责和工作时间来完成工作,不再为工作付出额外的精力。


它有点类似于“拿多少钱做多少事,拒绝画大饼”。quiet quitting的流行也反映了新生代对奋斗文化的反感。


因此,用“安静辞职”来形容巴菲特是不准确的,他的选择应该理解为“淡出公众视野”。



本内容来源于网络 原文链接,观点仅代表作者本人,不代表虎嗅立场。如涉及版权问题请联系 hezuo@huxiu.com,我们将及时核实并处理。