扫码打开虎嗅APP

搜索历史
删除
完成
全部删除
热搜词
2025-12-15 18:10

马克龙川大演讲(中法对照+演讲语言分析)

本文来自微信公众号: 怒易法语 ,作者:怒易法语


马克龙川大演讲


[中法对照+演讲语言分析]


演讲全文


Merci beaucoup pour vos mots,Monsieur le Président.


Mesdames,Messieurs les ministres,


Messieurs les ambassadeurs,


Mesdames,Messieurs,chersétudiants,chers professeurs,


je suis très heureux d’avoir la chance d’être là,et veuillez excuser l’absence de cravate.J’étais commeça avec votre président il y a quelques instants,et donc c’est dans la continuitéde ce moment amical que je me trouve devant vous.


校长先生,非常感谢您的介绍。


各位部长,各位大使,


各位来宾,亲爱的同学们、教授们:


我非常高兴有机会来到这里,也请原谅我没有打领带。刚才我和贵国主席在一起时也是如此,我愿将这份亲切自然的氛围延续到此刻的交流中。


Alors,je crois que l’objectif est surtout qu’on ait unéchange,mais je voulais vous dire quelques mots de ce pourquoi nous sommes dans votre pays,ce pourquoi,avant de quitter la Chine,je tenaisàavoir cetéchange avec lesétudiantes et lesétudiants que vousêtes.


今日相聚,主旨在于对话。而在对话开始之前,我想先简要谈谈我们此次访华的目的,尤其是为何在离开中国之前,我特意希望与在座的各位同学见见面。


Il y a beaucoup de choses dans le monde,telles qu’il est aujourd’hui en train de se dessiner,qui pourraientéloigner la Chine et la France.Il y a d’ailleurs beaucoup de récits qui aujourd’hui se jouent,qui voudraientéloigner ce que les uns appellent l’Occident et le reste du monde,un Sud global et des pays du Nord,etc.Je ne crois pas du tout pour ma partàcette vision.Je crois que votre président n’y croit pas non plus,et je pense que précisément dans le moment que nous vivons,la Chine et la France ont beaucoupàse dire,àapprendre l’une de l’autre etàfaire ensemble.Pourquoi?Parce que nous vivons sans doute un moment,et c’est vos générations qui vont l’affronter,d’extrêmes complexités et de transformations comme on en a peu vécu.


当今世界格局正在重塑,许多因素似乎正试图让中国与法国彼此疏离。更有不少论调大行其道,企图将所谓的“西方”与世界的其他部分对立起来,制造“全球南方”与“北方国家”间的隔阂。对此种观点,我本人完全不能认同。我相信,贵国主席亦持相同立场。恰恰相反,我认为,正是在我们当下所经历的这个时代,中国与法国之间尤其需要加强对话、相互借鉴、携手前行。原因何在?因为我们都正亲身经历一个极为复杂、充满深刻变革的时期,这是世所罕见的挑战,而应对这一挑战的重任,正落在你们年轻一代的肩上。


D’abord,on a des déstabilisations géopolitiques et un niveau de tension très fort.[......]A côtédeça,on a une transformation numérique,technologique,avec l’intelligence artificielle et tout ce qui s’ensuit,qui est unique,peut-être qu’on y reviendraàtravers vos questions,et qui est une transformation de absolument toutes noséconomies,mais aussi de notre manière d’être au monde,de penser le monde.Et elle est structurée,elle aussi,par une très grande rivalitégéopolitique.Parce que ceux qui prendront l’ascendant sur cette révolution technologique dessineront beaucoup du monde de demain.On a ensuite une crise climatique qui est déjàlà,on en voit les conséquences,mais qu’on parle de biodiversitéou de climat,on a une transition très profonde de nos usages,de nos vies,de nos paysages,qui estàl’œuvre.


首先,我们正面临严峻的地缘政治动荡与紧张局势。与此同时,一场由人工智能引领的数字与技术革命正席卷而来,它不仅是独一无二的,更在彻底重塑我们的经济模式,乃至我们存在于世和思考世界的基本方式,这场变革本身,也深受大国地缘竞争的深刻影响。毕竟,谁能在这次技术革命中占据主导,谁就将很大程度上定义明天的世界。此外,气候危机已是现实,其后果有目共睹;无论是生物多样性丧失还是气候变化,都迫使我们的生活习惯、社会运作乃至自然景观,进行一场深刻转型。


Et puis on a une transition démographique qui touche d’ailleurs nos deux pays.C’est pourça que ceux qui opposent le Sud au Nord se trompent souvent,parce que la Chine,comme l’Europe,a devant elle une transition démographique qui est une des grandes révolutions qu’on auraàvoir.Pour régler tous ces sujets,on a besoin de coopération,on a besoin de se comprendre,de se connaître,de penser,de réfléchir ensemble pour apporter des solutions qui seront les plus concrètes.Or,on estàun moment de fracture inédit.


此外,人口结构的深刻转型是我们两国共同面对的课题。因此,那些固守“南北对立”叙事的人,往往未能看清本质。无论中国还是欧洲,都站在这场必将重塑社会图景的大变革前沿。要破解这些全球性难题,我们比以往任何时候都更需要携起手来,增进理解,共同思考,为的是找到最切实可行的解决方案。然而,我们身处的国际秩序,正经历一场前所未有的裂变。


Alors même que pour faire la paix,pour bâtir la prospéritéde demain,pour essayer de gagner les révolutions technologiques,climatiques,démographiques que j’évoquais,il faudrait plus de coopération,on estàun moment de rupture un peu de notre ordre international.Et le monde qu’on avait construit après la Deuxième Guerre mondiale,qui reposait sur ce qu’on appelle le multilatéralisme et donc de la coopération entre les puissances,il est en train de se fissurer,de se fracturer,pour ne pas dire qu’il est déjàen train de se refragmenter.C’estça ce qui estàl’œuvre,et ce que certains veulent installeràtravers leurs discours.Et c’est de passer au fond d’un monde multilatéralàun monde multipolaire,avec quelques puissances qui structurent le monde et des vassaux,si je puis dire,mais qui ne travaillent plus ensemble.Et je pense queça,c’est une erreur fondamentale.Et donc ce que nous portons,c’est de croire dans un multilatéralisme efficace.Et je crois que c’est ce que la Chine porte aussi,et c’est l’intérêt de la Chine et de la France de défendre ce multilatéralisme efficace pour relever les défis contemporains.Parce que tout ce qui nous séparera nous rendra beaucoup moins efficaces et ne nous permettra pas de régler ce que je suis en train de dire.C’est pourquoi la Chine et la France ensemble croient très profondément dans la manière de redonneràce multilatéralisme beaucoup plus de force.


当下,我们为缔造和平、为创造明日繁荣、为赢得技术、气候与人口革命,本应强化合作;但现实是,二战后建立的、以大国合作与多边主义为基石的国际秩序正在动摇。它裂痕蔓延,框架崩解,甚至可说已在重组碎片化。这正是当下正在发生的现实,也是一些言论试图引导的方向,即从一个多边合作的世界,转向一个由少数大国定义格局、其他国家被迫跟随,且彼此不再协作的多极世界。我认为,此路不通。因此,我们坚信高效的多边主义。我相信这也是中国所秉持的立场。携手捍卫这一高效的多边主义以应对当下挑战,符合中法两国的共同利益。任何导致分裂的行径只会削弱我们的效能,让我们无法解决前述难题。此乃根本错误。正因如此,中法两国深信,必须为多边主义注入更强大的力量。


On en a parléàl’instant même avec le président Xi,essayer justement de redonneràcet ordre international un peu de sérénité,de stabilité,en le refaisant fonctionner.Il se trouve qu’on a une chose en commun entre la Chine et la France.Nous sommes membres permanents du Conseil de sécuritédes Nations unies.Ca veut dire que nous sommes des puissances militaires dotées de l’arme nucléaire,des puissances diplomatiques qui avons un rôle un peu particulier.On est toujours autour de la table pour faire fonctionner cette organisation inédite qu’on a créée après la Deuxième Guerre mondiale,et on a un pouvoir de veto.Ceàquoi nous croyons et ce que nous voulons faire,c’est de remettre ces 5 membres permanents autour de la table pour essayer ensemble de traiter des quelques grands sujets.


我方才与贵国主席谈及此事,核心正是通过让国际秩序运转顺畅,为其重拾几分从容与稳定。中法两国有一个根本共同点:我们都是联合国安理会常任理事国。这意味我们同为核武器国家,也是在外交上承担着特殊责任的大国。我们始终致力于让这个二战后创立的独特机构有效运行,并共同承担着否决权所赋予的责任。我们的信念与目标是,推动五个常任理事国重返谈判桌,共同协商解决重大国际议题。


La paix,et donc de traiter des grands conflits en cours,les transformations,et en particulier l’intelligence artificielle.Nous,on croit que le bon cadre pour avoir la conversation internationale,pour queça fonctionne,queça ne se fragmente pas,ce sont les Nations unies et les grandes questions climatiques et de biodiversité.Et d’ailleurs,ces dernières années,quand on a travailléensemble,Chine et Europe,on a fait avancer cet agenda.Il y a presque 10 ans,jour pour jour,s’il y a eu un accordàParis sur le climat,c’est parce que la Chine,les Etats-Unis et l’Europe se sont mises d’accord et ont fait fonctionner un cadre onusien.S’il y aàpeine 2 ans,on a réussi,après des décennies d’attente,àtrouver un cadre international pour réguler la haute mer et protéger nos océans,c’est parce qu’en particulier la Chine et la France ont décidéde travailler ensemble et on a fait avancer les Nations unies.Et donc,rendre plus forts le cadre des Nations unies,le droit international,réussiràtravailler ensemble pour remettre tout le monde autour de la table,c’est,je crois,la vocation,la tradition diplomatique,la vocation et l’ambition de la Chine et de la France aujourd’hui.


维护和平,亦即化解当前重大冲突;应对全球变革,特别是人工智能带来的深刻变迁;以及处理气候与生物多样性等关键议题。我们坚信,联合国是开展国际对话、确保其有效运转且避免碎片化的恰当框架。近年来,中欧携手合作,正是通过这些框架共同推动了相关议程。大约十年前,《巴黎气候协定》得以达成,正是得益于中国、美国与欧洲在联合国框架下形成共识。而就在两年前,历经数十年等待,国际社会最终就公海保护达成重要框架,这其中,中国与法国的共同决心与协作尤为关键,再次彰显了联合国机制的生命力。因此,加强联合国框架与国际法,促成各方重返谈判桌,通过合作应对挑战,我相信,这正是中法两国一脉相承的外交传统、共同肩负的时代使命,以及我们今天的雄心所在。


Et c’est très important pour lesétudiants que vousêtes,si je puis me permettre de vous interpeller cet après-midi,ne cédez pas aux sirènes de la division.Il y a beaucoup de gens qui vont vous expliquer que l’Europe est vieille,que l’Europe,ou que les pays les plus riches,ceux qu’on trouve au G7,sont arrogants,déjàriches,qu’il y a un Nord qui méprise un Sud global.Toutça sont des récits,des inventions.On a fait progresser toute notre planète,de la Chineàla France,àchaque fois qu’on a su coopérer dans le respect réciproque,dans la considération.Moi,je ne crois pasàtoutes ces théories.Nous partageons la même planète quand on parle de climat.On partage le même monde quand on parle de conflit.Et donc,c’est notre capacité,au-delàdes frontières,des zones géographiques,àconcevoir avec respect,esprit de responsabilité,le même agenda,pour la paix,la prospéritéet le climat,qui nous permet d’avancer.Ça,c’est la première chose dont on est sûr.


对于在座的同学们,我想说:请务必抗拒分裂的蛊惑。当前不乏论调宣称欧洲已然衰老,或指G7等富裕国家傲慢自满,甚至渲染所谓“全球北方”对“全球南方”的蔑视。这些说法,归根结底只是人为构建的叙事。历史一再证明,从中国到法国,每当我们秉持相互尊重、彼此包容的精神开展合作,整个星球都能从中受益,不断向前。我本人从不相信那些分裂世界的理论。当我们谈论气候时,我们共享的是同一个星球;面对冲突时,我们共存于同一个世界。因此,真正推动我们前进的,是那种超越疆界与地域的局限,以尊重和负责任的态度,共同为和平、繁荣与气候议题擘画同一幅蓝图的能力。这一点,是我们深具信心的根本所在。


La deuxième,c’est qu’il nous faut repenser,ouvrir une voie de rééquilibrageéconomique.On pourra y revenir si vous avez des questions.Ce n’est pas le cœur de notre débat aujourd’hui.Mais en vrai,on voit bien qu’il y a des déséquilibres qui sont en train de se jouer aujourd’hui.Beaucoup accusent la Chine toute seule.C’est faux.Mais si je devais résumer un peu l’état de la planète,on a des pays en voie de développement plutôt au Sud qui sont en situation très difficile aujourd’hui,qui subissent les tensions géopolitiques,les déséquilibres.On a des Etats-Unis d’Amérique qui ont des déficits jumeaux,c’est-à-dire budgétaires et de commerce extérieur,quiàla fois les rendent dépendants du reste du monde,mais aussi rendent une partie du reste du monde dépendante du dollar,qui est l’élément de rééquilibrage de ces déficits.On a une Europe qui n’investit pas assez et qui elle-même manque de compétitivité.Et on a une Chine qui a beaucoup investi,surtout après le Covid,et qui exporte massivement,mais qui ne consomme pas assez.Et toutça est en train de créer des déséquilibres qui ne sont pas soutenables.Et donc,nous,ce qu’on veut,c’est avoir un agenda entre l’Europe et la Chine,làaussi coopératif,pour essayer de redonner,de recréer unéquilibre aux affaireséconomiques.


第二,当务之急是探索一条经济再平衡的新路径。若存在疑问,我们稍后可继续探讨。虽然这不是今天的核心议题,但全球经济的失衡已是有目共睹。将问题简单归咎于中国是有失偏颇的。若要概览全球态势:众多南方发展中国家处境艰难,深受地缘政治紧张与失衡之苦;美国面临财政与外贸的“双赤字”,这既使其受制于他国,也使全球经济部分绑定于美元这一赤字调节工具;欧洲则面临投资不足与竞争力下滑的挑战;而中国,尤其在疫后进行了大量投资并大力推动出口,但其内需消费仍显不足。这些因素共同构成了不可持续的全球性失衡。因此,我们想要的,是在欧洲和中国之间建立一个同样具有合作性的议程,试图恢复、重建经济事务的平衡。


L’Europe doit se réformer beaucoup plus vite,être plus compétitive,simplifier ses règles,être plus productive.La Chine doit consommer davantage.La Chine doit ouvrir davantage son marchéaux biens et produits qui viennent d’Europe.Et l’Europe doit ouvrir de nouvelles perspectives d’investissement direct aux grandes entreprises chinoises qui sont aux avant-postes sur le plan technologique pour qu’elles viennent faire ce qu’on a fait ici,il y a 20 ou 30 ans,du transfert de technologies sur ceséléments clés qui nous permettront de réussir notre transitionénergétique,climatique,de mobilitéencore plus vite.Et ensemble,on doit réussiràcalmer les choses,parce qu’on voit bien,si on laisse tout dans la rivalitésino-américaine,le risque,c’est j’interdis les exportations vers chez toi sur ceci,et je te réponds en les interdisant sur cela.Et on va détruire de la valeur pour tout le monde.


欧洲需要加速改革,提升竞争力、简化规章、提高生产效率。中国则需要扩大内需,并进一步向欧洲商品开放市场。欧洲也应向处于技术前沿的中国企业开放新的直接投资机会,使其能前来开展我们在二三十年前所做的工作:在能源、气候和交通转型的关键领域进行技术转让,以加速我们共同的转型进程。双方必须共同努力缓和局势,因为道理很清晰:若放任一切被中美竞争主导,难免会陷入“我禁运这类产品,你便反制那类商品”的恶性循环,最终将损害全球的共同繁荣。


Cet agenda de rééquilibrage sino-européen,c’est,je crois,une voie pacifique,coopérative sur le planéconomique,de la même manière que réinvestir les enceintes onusiennes et refaire fonctionner le P5 au niveau de l’ONU est la bonne voie sur le plan diplomatique et climatique.Pour réussir toutça,et je m’arrêterai là,parce que je veux surtout répondreàvos questions,nous devons continuer de mieux nous connaître.Et au fond,le grand risque,et je pense que c’est encore plus vrai pour vos générations,maisça l’est déjàpour nous,c’est qu’àuneère oùtout le monde est connecté,on a l’impression de se connaître.C’est faux et c’est très superficiel.La connaissance intime de ce que nous sommes,de nos cultures,de nos langues,de nos musiques,de nos arts,de nos civilisations est indispensable.Elle n’est parfois pas suffisante pour se comprendre totalement et agir ensemble,mais elle est nécessaire si on veutéviter,au fond,de s’ignorer progressivement,de ne pas se comprendre,de laisser les malentendus s’installer.Et je crois que très profondément,la Chine comme la France sont des très grandes civilisations qui se sont construites sur cette estime mutuelle,cette compréhension,oserais-je dire,cette amitié,voire cet amour.Et c’est pourça qu’enétant làdevant vous aujourd’hui,je voulais vous dire d’abord la très grande estime que nous avons pour votre université,M.le Président.Il y a ici dans cette délégation qui m’accompagne non seulement plusieurs ministres,maiségalement une trentaine d’établissements supérieurs d’enseignement en France,de recherche.


我认为,推动中欧经济的再平衡,是一条立足于和平与合作的共赢之路。这正如在外交与气候领域,重振联合国多边体系、让安理会五常机制有效运转,是唯一正确的选择。而要成功实现这一切(我在此暂且言止,因我更期待聆听各位的见解)我们必须持续加深对彼此的认知。归根结底,我们面临着一个巨大的风险,这对你们年轻一代尤为真切,但于我们而言也已显现:在这个万物互联的时代,我们常误以为彼此已然了解。这是一种错觉,且流于肤浅。唯有深刻地认知彼此的本质,即我们的文化、语言、音乐、艺术乃至整个文明的底蕴,才不可或缺。这种认知虽未必能确保完全的理解与一致的行动,但若想避免在互不相知中渐行渐远、任由误解滋生,它便是必不可少的基础。我深信,中国与法国同为拥有伟大文明的国家,我们的关系,正是植根于这份相互尊重与理解,并已升华为一种,我愿称之为友谊,乃至热爱。正因如此,校长先生,今日我站在此地,首先要向贵校表达我们最崇高的敬意。此次随行代表团中,不仅有我国多位部长,更汇集了来自法国三十余所高等学府与科研机构的代表。


Certains,vous les avez cités,ont des partenariats avec le vôtre.Nous avons aujourd’hui environ 30 000étudiants chinois en France.Nous en voulons encore davantage.Venez en Franceétudier,apprendre la langue française,maisétudier l’intelligence artificielle,étudier les mathématiques,la physique,le quantique,étudier les beaux-arts,etc.,etc.Et nous souhaitons avoir encore plus d’étudiants français en Chine.Et nous nous sommes donnés avec le président Xi un objectifà10 000 d’ici trois ans,mais on veut encore aller plus loin.Parce que làaussi,c’est essentiel pour nous,pour mieux nous connaître et progresser.Et nous souhaitons continuer aussi les partenariats.On en a déjàbeaucoup,ils sont importants,ils sont structurants.


Mais toutes ces dernières années,on a intensifiéla relation culturelle de la citéinterdite avec Versailles,entre nos musées.Là,nous allons,par exemple,pour le Sichuan,nous venons de signer un accord très important qui va permettre pour la première fois d’avoir les trésors du Sanxingdui au musée Guimet.Avant le classement UNESCO,ou au moment du classement UNESCO,ce qui permettra d’avoir les trésors archéologiques du Sichuan qui seront exposés en France.Et on veut continuer d’avoir cette intimité.Parce que c’est par cette connaissance réciproque qu’on pourra continuer,au fond,de coopérer,d’agir ensemble,d’être ensemble au monde.Parce qu’aussi grande soit la Chine,je ne pense pas qu’elle réussira au XXIe siècle enétant autarcique,isolée,seule.Et aussi belle soit l’Europe,je ne pense pas qu’elle puisse réussir au XXIe siècle sans coopérer,comprendre d’autres civilisations et avancer avec elles.Et je crois très sincèrement que la Chine et la France ont cette responsabilité,par leséchanges humains,leséchanges universitaires,culturels,et par cette ambition commune,sur le planéconomique et diplomatique que je viensàgrands traits de brosser,de faire coopérer les femmes et les hommes pour pouvoir bâtir un XXIe siècle qui nous permette de relever ces défis.Ce siècle,c’est le vôtre.Vousêtes des générations qui allez le bâtir,y vivre,l’habiter.Et ce siècle ne sera vivable que si nous savons,àl’échelle de la planète,nous connaître,avoir cette patience et bâtir ensemble les solutions d’avenir.


您方才提及的一些机构,已与贵校建立了坚实的合作伙伴关系。目前,有约三万名中国学子在法国求学,我们期待迎来更多。欢迎你们来法国学习,不仅是学习法语,还有人工智能、数学、物理、量子科学、美术等众多学科。同样,我们也希望有更多的法国学生来到中国学习。我与贵国主席共同设定了一个目标:在未来三年内,吸引一万名法国学生来华,但这绝非终点,我们志在更进一步。因为这对于我们增进相互了解、携手共进至关重要。我们也将继续拓展和深化现有的伙伴关系。这些合作不仅数量可观,更是具有战略意义的基石。近年来,从故宫与凡尔赛宫之间,到我们各国的博物馆,文化交流日益密切。例如,就在四川,我们刚刚签署了一项意义重大的协议,将首次让三星堆的珍贵文物在吉美博物馆展出(这或许在三星堆遗址申报联合国教科文组织世界遗产名录的前后)届时,四川的考古瑰宝将呈现在法国公众面前。我们珍视并希望延续这种文化上的亲密互动。因为,正是通过这种深层次的相互了解,我们才能持续合作,共同行动,并肩立于世界。中国纵然伟大,但我认为,若在21世纪固步自封、孤立于世,则难以获得成功。欧洲纵然美丽,但我深信,若在21世纪不与其他文明合作、理解、共同进步,也将无法实现其抱负。我坚信,中国和法国共同肩负着这一责任:通过人文交流、高校合作、文化互动,以及我在前文所概述的经济和外交领域的共同雄心,促进各国人民之间的协作,从而共同建设一个能够应对当今挑战的21世纪。这个世纪,属于你们年轻一代。你们将是它的建设者、亲历者和主宰者。唯有当我们这个星球上的所有人能够相互了解,怀抱耐心,共同构筑未来的解决方案,这个世纪才能真正成为一个宜居的世纪。


演讲语言特点分析


01


多种修辞手法的灵活运用


1.排比与重复


他多次使用结构相似的短语或句子来强化观点和节奏感。例如,在阐述全球挑战时,他连续使用了“On a...”(我们有...)的句式:“On a des déstabilisations géopolitiques...On a une transformation numérique...On a une crise climatique...On a une transition démographique...”这种重复增强了语言的气势。


2.个人化表达


马克龙通过分享个人观点和感受(如“Je ne crois pas du tout pour ma partàcette vision”/我本人完全不认同这种观点)拉近了与听众的距离,也让演讲更具真诚感。


3.呼告与互动


他直接向在场的青年学生发出呼吁和邀请(如“ne cédez pas aux sirènes de la division”/不要屈服于分裂的诱惑,“Venez en Franceétudier”/来法国学习),创造了良好的现场互动。


4.具体事例支撑


在强调中法合作成果时,他提到了具体的例子,如《巴黎协定》的达成、关于公海保护的国际框架等,使论证更为扎实。


02


经典句型与实用表达


以下是演讲中一些值得学习和模仿的经典句式和表达,特别适合用于论述国际合作、全球性挑战等主题的写作或演讲中。


1.开场与建立联系的表达


“Je suis très heureux d’avoir la chance d’être là...”(我非常高兴有机会来到这里...)


实用场景:正式演讲开场,表达荣幸之情。


“...c’est dans la continuitéde ce moment amical que je me trouve devant vous.”(……正是延续了刚才那段友好时刻,我此刻站在各位面前。)


实用场景:承上启下,营造亲切、非正式的氛围。


2.提出核心观点与立场的句式


“Je ne crois pas du tout pour ma partàcette vision.”(我本人完全不认同这种观点。)


实用场景:清晰、有力且不失风度地表达不同意见。“pour ma part”(就我而言)是使表达更地道的词组。


“Je crois que précisément dans le moment que nous vivons,la Chine et la France ont beaucoupàse dire,àapprendre l’une de l’autre etàfaire ensemble.”(我相信,恰恰在我们所处的这个时代,中国和法国有很多需要相互倾听、相互学习和共同行动之处。)


实用场景:阐述合作必要性。“avoir beaucoupàse dire,àapprendre,àfaire ensemble”是非常优雅且有力的表达。


3.分析挑战与阐述概念的句式


“Pour régler tous ces sujets,on a besoin de coopération,on a besoin de se comprendre,de se connaître,de penser,de réfléchir ensemble...”(要解决所有这些问题,我们需要合作,需要相互理解、相互了解、共同思考、一同反思……)


实用场景:列举解决方案。连续使用动词不定式,结构工整,富有节奏感。


“Et donc,c’est notre capacité,au-delàdes frontières...,àconcevoir avec respect,esprit de responsabilité,le même agenda...qui nous permet d’avancer.”(因此,正是我们超越边界……以尊重和责任心来构想共同议程的能力,推动着我们前进。)


实用场景:强调某种能力或品质的关键作用。这是一个典型的用“c’est...qui...”进行强调的句型,突出了“能力”的重要性。


4.发出呼吁与展望未来的表达


“...ne cédez pas aux sirènes de la division.”(……不要屈服于分裂的诱惑。)实用场景:发出警示和呼吁。“céder aux sirènes de...”是一个经典的文学比喻,意指“受到……的诱惑”,极具表现力。


“Et je crois très sincèrement que la Chine et la France ont cette responsabilité...de faire coopérer les femmes et les hommes pour pouvoir bâtir un XXIe siècle qui nous permette de relever ces défis.”(我深信,中国和法国负有这一责任……让各国人民合作,共同建设一个能够应对这些挑战的21世纪。)


实用场景:表达信念和共同愿景。“avoir la responsabilitéde”和“bâtir un siècle qui permette de relever les défis”都是非常大气、适合在宏大主题下使用的表达。


03


高频主题词与搭配


马克龙的演讲围绕几个核心主题展开,以下词汇和搭配经常一起出现:


Coopération internationale(国际合作):renforcer la coopération(加强合作),travail ensemble(共同努力),cadre multilatéral(多边框架)


Défis mondiaux(全球挑战):relever les défis(应对挑战),crise climatique(气候危机),transition profonde(深刻转型)


Compréhension mutuelle(相互理解):estime mutuelle(相互尊重),respect réciproque(相互尊重),échanges humains/culturels/universitaires(人文/文化/学术交流)


Responsabilitépartagée(共同责任):rôle particulier(特殊角色),vocation diplomatique(外交使命),esprit de responsabilité(责任感)


注:由于翻译时间较为仓促,如有翻译不准确的地方,欢迎在评论区里指出,我们共同讨论学习!

本内容来源于网络 原文链接,观点仅代表作者本人,不代表虎嗅立场。
如涉及版权问题请联系 hezuo@huxiu.com,我们将及时核实并处理。
频道: 社会文化

大 家 都 在 搜