扫码打开虎嗅APP
本文来自微信公众号: 毛丹青 ,作者:另类阅读,原文标题:《温柔的叛逆与哲学的微光 / 翻译吉竹伸介两本新作有感》
妻子从北京给我带来了拙译新书,作者是日本顶流绘本作家吉竹伸介。两本书的书名有特色,而且都不算短:一本是《有精神所向披靡,没精神一滩烂泥》,另一本是《不把抱怨吐出来就没法加油》。其实这两本书的日文原名直译过来是《好的弱音》,“弱音”即微弱的声音,这个词的日文含义与中文里“弱音”二字的字面意思很难完全对等,这也恰恰触及了翻译过程的核心难点。按照常年的文学翻译经验而论,日语越是简单的词汇,越难精准传递其背后的意蕴。反观长句翻译,把其拆解为短句叠加反而更容易处理,正所谓翻译界的“做减法难,做加法易”,或许和不同语言的本质差异有深层的关联吧。
这两本书的核心内容,是描绘初涉世界的孩童那些松弛又深刻的想法。这种松弛感源于孩童尚未“看透”世界、甚至尚未对世界产生“觉醒”的纯粹状态,而这种看似稚嫩的状态,却常常能与成年人的内心深处产生共鸣。从这个角度来说,这两本书看似写孩童,实则藏着对成年人的深切关照。全书文字温柔细腻,毫无沉重感,诸如“能活着,就活着”“你没有大志向,也没关系”这样的表述,自带一种轻盈的力量。这种“轻”并非单纯的“治愈”,而是吉竹伸介在探索一种更柔软的思想表达方式。
两本书的阅读门槛极低,却藏着足够的深度。从最初翻译吉竹伸介的成名作《这是苹果吗,也许是吧》至今,我大约翻译了他10多部作品,感觉他从不会把既定观念强行灌输给读者,而是刻意保留了繁多的解读可能,引导读者走进自己的内心世界,面对自己的焦虑、恐惧乃至困惑。他的文字没有棱角,反鸡汤文字,骨感十足,藏住了一种孩童般的叛逆,对那些看似牢不可破的社会秩序与固有观念揭竿而起。这种叛逆通过一个个孩童式的问题展开,借由一张张懵懂的孩童面孔流露,让读者在阅读时得以“归零”,那些成年世界里被默认“不是问题”的问题,在这里都能被坦然提出、认真审视。
比如书中说:“一个人不吃饭是会死的,不去无条件地信个什么,有些人是活不下去的”,这里意指的是“人一定要如何”的社会规训,但字里行间却是反思。因为纸面上只画了一个面无表情的小男孩,其平静的样子恰恰传递出对既定规则最坚定的质疑。再比如“闭上眼,闭上眼,别把多余的东西放在眼里。闭上眼,闭上眼,为了找到自己的语言”,配图里闭着眼睛的小孩,实则在思考信息爆炸时代里,如何保持头脑清明与思考独立,如何捍卫自己的自由意志。实际上,意译的书名《有精神所向披靡,没精神一滩烂泥》,也是为了表达他对现代社会功能性规训的反叛:当人没有产出、软弱模糊时,就真的没有价值了吗?
不用说,在这两本书的叛逆的背后,是孩童式的赤诚与勇气。“我其实并不明白许多对话的意思”“即使内心扭曲,我就是我”“活着就是活着”“放弃也能带来希望”,这些直白的表述,恰是孩童敢于戳破虚假、直面真实的勇气。
成人的世界总以为哲学思考应该是高冷的德国人的主张,或是佛学中高深莫测的玄机,却忽略了哲学本身所拥有的千千万万种的表达形式。
吉竹伸介的这些温柔又尖锐的小漫画,同样是哲学的载体。哲学的价值,从不在于形式的高深,也不在于是否顶着“哲学家”的名头。只要在认真思考问题,就是在进行哲学探索;只要诚实地审视自己的生活,就是在好好活着。
这里值得一提的是,书中的内容虽饱含哲学思辨,却带着几分自言自语的“唠叨感”。也正是这份唠叨,让全书的节奏感变得格外舒缓自然,读来如同与内心的自己轻声对话,自在又安心。
延伸阅读:秋山归僧