扫码打开虎嗅APP
本文来自微信公众号: 怒易法语 ,作者:怒易法语
我也没有想到,自己有天会因为做法语口译而感动得热泪盈眶。
事情是这样的:法国电影史学家、新浪潮运动专家安托万·德巴克的著作《迷影》(中文版)最近再版了,借此机会出品方组织了一场作者-译者对谈活动,而自认影迷的我申请出战,有幸成为现场口译。
01
前期准备
在此之前,我以为自己是多少懂点新浪潮的:看过几部代表作,以为《四百击》片尾安托万看向观众的迷茫眼神就是新浪潮,以为《漂亮的塞尔日》中突如其来有翻天覆地的救赎感就是新浪潮……然而,在听完活动发起人——也就是《迷影》这本书的中文版译者——蔡文晟老师发来的访谈播客之后,我才汗流浃背地明白自己有多么不知天高地厚T.T……于是在这次前期准备的过程中,我大多数时间都放在了恶补新浪潮专业知识上。
不仅如此,在看前期访谈资料时我发现:两位嘉宾不仅是学者,同时也都是实实在在的“迷影者”,他们似乎将电影看作一种世界观、一种生活方式,因此发言颇具哲学性,有时需要认真揣摩一下才能理解。所以我也大概浏览了一下《迷影》(第一版)以及德巴克的另一本代表作《新浪潮:一代青年人的肖像》,试图了解两位嘉宾的主要思想;并且还补了《新浪潮》(Nouvelle Vague)这部电影。
此外,我也在查阅资料的过程中整理了一些相关词条。


(后台回复“新浪潮”获取全5页词条)
02
口译过程
口译需要长时间保持注意力高度集中,因此活动当天早上我起得比较晚,主要是为了节省精力。
这里插播一条P人的惨痛教训:在工作当天一定要提前看看路况规划好行程!由于当天是周六,我打车去现场的时候路况非常糟糕。尽管我半路下车转乘地铁,但还是错过了活动开始前和两位嘉宾交流的宝贵时机,这对我的心态造成了一定的影响(至今想想还觉得内疚……)。
到现场的时候两位嘉宾正在接受媒体采访,于是我抓紧这个最后的机会旁听了一下,适应德巴克讲话风格。
蔡文晟老师同时是本场活动的主持人。为了节省时间、提升现场观众的体验感,活动主要采取了汉法同传、法汉交传的形式。交传过程中为了保证自己可以专注地一心二用,我放弃了记笔记,同时也舍弃了一些不影响整体理解的修饰语。蔡老师会时不时停几秒钟等我给德巴克转述完,非常体贴!在听到Hichckock,la mise en scène,caméra-stylo,la politique des auteurs这样的专有名词时,我不禁暗自庆幸:还好提前准备了!不过中途还是出了个小插曲:活动中德巴克引用了一句特吕弗的话,我之前没有见过,也不是很明白(汗流浃背×2)!好在看着我有些不明所以的样子,蔡老师及时救场翻译,缓解了尴尬。
活动结束后还有签售环节需要陪同翻译。全程持续了1个多小时(和活动本身都差不多了),不仅买书的人很多,德巴克还会非常用心地给大家to签,并写上“Vive la Nouvelle Vague!(新浪潮万岁!)”或者“Avec mon amitiécinéphile(献上我的影迷之谊)”。到最后我的脑子已经有些宕机了,但是两个老师还是在快乐地签啊签,这就是爱能发电吗?
03
感想
有人说,新浪潮电影出现的一个重要功能是应对战后法国年轻人挥之不去的存在主义危机。但时过境迁,对“意义”的质询却通过更新换代的技术扩大了声量。现场有很多读者都拿着大段大段的感想和问题希望我帮忙翻译,也有不少将写满笔记的《候麦传》《迷影》(第一版)如珍宝般抱在胸前。我从中能确认:自己的工作是有意义的;而另一方面,我也仿佛受到了某种“集体情感”的感染:曾经那些痴迷电影的“青年土耳其人”,如今也成了另一代人痴迷的对象,而或许正如德巴克在活动中所说的:“迷影精神并没有消失,只是以另一种形式继续存在,而在座各位都是新时代迷影的代言人。”