2026-07-17 19:34

年轻译员的窄路:被AI冲击的翻译行业

author_path 新浪蜂鸟
头图

本文来自微信公众号:新浪蜂鸟,作者:叮叮猫,编辑:李固,题图来自:视觉中国


当 AI 字幕实时滚动、机器译文秒级输出,曾经被视作 “金饭碗”的翻译行业正经历一场深刻的行业重构。


从上世纪末外语专业的黄金时代,到疫情冲击叠加人工智能崛起的双重变局,一批深耕口笔译领域的从业者站在了行业转型的十字路口。


《新浪蜂鸟》联系了四位不同年龄、不同从业模式的译员,包括从业十余年的翻译公司创始人、跨界转型的资深译员,也有初入行业的青年兼职者与学术型译员。


他们亲历行业潮起潮落,在订单缩减、价格下滑、技术冲击的现实中,书写着翻译行业当下的生存现状、困境与新生。


黄金年代的机遇


如果要理解当下翻译行业的落寞,首先要认清一个事实:它真的拥有过一段万众追捧、收入丰厚的黄金岁月。


今年 38 岁的翻译公司创始人 Anna,是外语专业黄金年代的亲历者,也是抓住行业末期红利、较早一批投身市场化翻译赛道的从业者。


2006 年,她填报高考志愿时,英语专业热度已开始回落,但在上世纪 90 年代初到千禧年,外语无疑是文科 “顶流”。彼时外贸蓬勃发展,外资企业大批入驻国内,翻译、教师、公务员、外企管培生、四大审计等都是外语专业毕业生的主流出路,就业面广、薪资可观。


Anna本科就读于国内一所外国语大学英语专业,硕士赴英国攻读统计学,在本科阶段便拿下二级口译、二级笔译证书。“那个年代,全国每年能考取二级口译证书的人不足五十人,通过率远低于百分之一。”


2011 年硕士毕业后,她入职一家上市公司担任行政秘书,兼任翻译工作。这家港资上市公司设有外籍董事,董事会、海外路演、涉外谈判都需要英语翻译加持,彼时她年薪约 9 万元,月均 7000 元。


日复一日的行政工作占据了大部分时间,翻译职能被不断弱化,无休止的加班也让她倍感疲惫。“每天晚上十点前几乎走不了,外语优势完全得不到发挥,个人成长也陷入停滞。”


工作一年后,Anna辞去稳定工作,正式成为一名自由翻译。那个时候,国内翻译市场需求旺盛,外资活动频繁,会议口译、商业笔译订单源源不断。入行初期,她主要依靠师兄师姐介绍业务,也会在招聘网站投递机会。


刚入行的口译全天薪资约 2000 元,笔译英译中每千字 70 元、中译英 90 元。这样的薪资在行业内属于偏低水平,即便如此,成为自由译员的第一年,Anna年收入便超过20万。


“那时候翻译市场需求充足,外资活动多,新人也能拿到不少会议、笔译单子,踏实干活就能稳定糊口。”经过两三年积累,她逐步摆脱中间商,对接直接客户,口译全天单价涨至 3500 元,直接客户订单更是翻倍,笔译高端订单单价也涨到每千字 350 至 500 元。


2017 年,Anna顺势成立翻译公司,正式开启创业之路。


和Anna所处的黄金尾声不同,今年 29 岁的译员潘婷2018 年本科毕业于南京工业大学英语专业,考研失利后踏入翻译行业。


2017 年她备战翻译硕士时,翻译市场依旧热度不减,各类翻译培训机构学员众多,不少人怀揣着对翻译的热爱入行。“当时身边很多同学选择翻译方向,大家都觉得这是一份有前景的工作。”


她最初入职一家专利翻译公司,承接某科技企业外包项目,固定月薪六七千元,后期随着工作量增加,月薪可达万元。同时她利用业余时间承接笔译兼职,2019 年入行初期,新手笔译单价普遍在每千字 80 至 120 元,兼职月收入可达 3000 元左右,主业加副业年收入十余万元。


而对于 00 后译员天一而言,2015 年高考填报英语师范专业时,翻译行业的光环仍存。高中时期,老师口中“同声传译按分钟计费、薪资丰厚”的描述,让她对口译心生向往。本科期间,她自费前往北京参加专业口译集训,仅用半年多便拿下二级口译证书,而后考入中国科学院大学翻译硕士,系统学习口译技能。


在她读研的 2019 年,口译市场虽已出现饱和迹象,但高端会议、商务洽谈、展会陪同等订单依然充足,新人依靠老师、师兄师姐推荐,仍能获得实践机会,初期兼职工资可达 200 元/小时。


行业红利期,翻译凭借专业壁垒、市场刚需,成为一份体面且高薪的职业,吸引着大批语言爱好者投身其中。繁华之下,行业隐患早已悄然埋下:入行人数逐年增多、低端译员供给过剩、业务模式单一,这些问题在后续的涉外市场萎缩与 AI 冲击下,集中爆发。


行业驶入下行通道


2020 年初,翻译行业迎来第一个重大转折点。跨境交流被迫中断,线下会议、涉外展会、海外考察全面停摆,高度依赖线下场景的口译行业遭遇重创。


Anna的公司主营医疗、汽车领域会议口译,线下会议锐减,仅少量线上会议维持运转,公司年收入从之前的七八十万元腰斩至三四十万元。


“七八月份、圣诞、春节本就是行业淡季,特殊时期让旺季也彻底冷清。”她解释,翻译行业具有明显季节性,外籍人士休假、国内节假日都会导致订单减少。


由于公司采用“少量固定管理人员+大量兼职译员”的轻资产模式,没有庞大的固定人力成本,这让企业在危机中得以勉强支撑。Anna介绍,公司固定员工仅合伙人与项目经理,口译长期合作译员不足 10 人,笔译合作译员稳定在 10 至 20 人,备选人才库维持在 50 至 100 人,鼎盛时期笔译备选人员曾达百人。


2023 年,市场本以为会迎来复苏,但现实并未如愿。外资品牌收缩在华业务、海外高管大批撤离、跨境航班减少且票价高涨,会议口译订单再也无法恢复往日规模。雪上加霜的是,AI 翻译的全面崛起,从 2023 年开始深度改写行业规则,成为压垮中低端翻译业务的 “最后一根稻草”。


科大讯飞 AI 字幕、ChatGPT 等大模型相继普及,首先冲击的是门槛较低的笔译领域。“现在 95% 的普通笔译工作,AI 都能完成,人工更多只做审核工作。”Anna直言,笔译市场早已内卷,早年每千字 350 至 500 元的高端订单越来越少,大部分客户仅能接受每千字 150 至 200 元,甚至更低。


大量英语专业毕业生涌入笔译赛道,叠加 AI 替代,导致笔译单价持续走低,纯笔译从业者生存艰难。如今她的公司已基本放弃低端笔译,仅保留一两家高端长期客户。


因为客户的积累和长期深耕翻译赛道,Anna的翻译公司运营情况尚算稳定,新生的翻译公司却难以维持。2023年,夏天曾技术入股一家翻译公司,团队拥有 10 名核心人员、百余名兼职译员,但公司全程处于亏损状态。“场地租金是固定成本,订单却寥寥无几,我自己私下的接单都比公司接单量多。”


口译行业也并不乐观。以往需要人工同传、交替传译的中小型会议,如今普遍采用 AI 字幕上屏。AI 实时语音转译虽存在延迟、专有名词识别错误、语境理解偏差等问题,但胜在成本低廉,成为预算有限会议的首选。Anna估算,AI 让整体口译订单减少至少 20%。


新人的死胡同


行业衰退最残忍的后果,是彻底切断新人的成长路径,一套无解闭环困住所有刚入行的年轻人,天一与潘婷是两代见证者。


天一回忆自己当年的口译训练,过程并不轻松:整场会议录音反复复盘,仪态、语速、用词全部被逐条挑错;台上话音落下三秒内必须完整输出译文,全程直面听众审视,无数批评是成长的常态。但彼时市场留给新人缓冲空间,大量中小型论坛、校园涉外讲座、小型工厂洽谈会愿意接纳新人,即便单价低廉,也能积累项目经历,丰富简历背书。


如今这套成长路径完全消失。客户举办重要会议,优先筛选拥有五年、十年项目经验的资深译员,很少给零经验新人试错机会;曾经用来练手的低端展会陪同口译,单价压缩至三百、五百一天,辛苦且无法积累高端项目经验。新人陷入闭环:无项目经验-客户不选用-简历空白-依旧没有接单渠道,难以破局。


潘婷的经历,是当下笔译新人真实缩影。2022年进入半导体企业做专职翻译,业余依靠专利、证件翻译补贴收入,2023至2024 年稿量高峰期兼职月入上万。


从 2024 年开始,合作翻译公司陆续下调单价,单次降幅 5 至 15 元 / 千字,还推出 “扣除重复字数” 的计费规则。很多公司先用 AI 完成初译,再将校对工作外包给译员,这类 “机翻后编辑” 工作单价更低,工作量却不亚于全新翻译。不少兼职翻译群因订单不足解散,以往稳定的合作渠道逐步萎缩。


“AI不一定真的有效,但它会成为顾客压价的说辞。”她说道,如今市场两极分化严重,高端专业翻译单价稳定,低端订单陷入低价内卷,千字三四十元的报价随处可见。


Anna直言,当年经济上行时遍地练手机会,如今市场只剩下高规格核心会议,门槛拉满,新人连入场门票都拿不到。语言天赋、专业证书只是最低门槛,没有项目背书,一切能力无从证明,翻译行业的新人通道近乎关闭。


从业者的选择


AI 与外贸走低的双重冲击,让翻译行业彻底分化,从业者们走出了截然不同的生存路径,有人坚守深耕,有人顺势转型,有人艰难挣扎。


Anna的翻译公司如今聚焦医疗这一核心赛道,这也是目前翻译行业需求最稳定的领域之一。“医药行业刚需极强,药品上市、海外核查、学术会议都离不开专业翻译,即便行业整体下滑,医疗翻译依旧有稳定订单。”目前她仍亲自承接高端口译工作,全天口译对接直接客户单价可达 8000 元,对接翻译公司也有 4500 至 5000 元。


2023 年至今,公司年收入稳定在六七十万元,虽不及巅峰时期,但凭借多年积累的客户资源与专业口碑,依旧能够稳定运营。


日常工作中,Anna早已将 AI 作为辅助工具。承接会议前,她会用 AI 查阅行业背景、梳理专业词汇、解读复杂医疗概念;处理简单文稿时,先用 AI 初译再人工润色校对,大幅缩短准备时间。“AI 是工具,不是对手,善用它能提升效率,但核心的临场翻译、专业把控、保密工作,还是离不开人。”


翻译行业虽然正在被吞没,但仍然有人工译员无法被取代之处。就口译而言,“简单念 PPT、无互动的会议,AI 完全够用;只有涉密会议、高端商务会谈、互动性极强的专业论坛,客户才愿意选择人工译员。”


AI 的短板,恰好是人工译员的核心壁垒:AI 无法灵活处理现场问答、难以理解双关语与语境内涵、对医疗、汽车等专业领域专有名词识别准确率不足,更不具备保密意识与临场应变能力。


夏天也将英语作为工具,投身具体领域的专业赛道。2023 年硕士毕业后,他进入一家药企工作,最初担任翻译,后逐步转型为工艺验证、合规岗位,日常仅在海外审计、涉外沟通时发挥英语能力。


“单纯的翻译职业天花板很低,外语只是工具,叠加行业知识,才能拓宽职业道路。”


在翻译的兼职上,他坚持只接高单价订单,个人报价不低于 250 元 / 千字,优先选择品牌译著、学术外译等优质项目。他曾参与国家人文社科基金支持的 “中华学术外译” 项目,翻译的文学作品在澳大利亚出版,这类官方项目单价高、稳定性强,是普通译员难以接触的优质资源。


为了维持客源,他运营社交账号打造个人 IP,依靠口碑与前辈背书对接直接客户,跳过中间商,保证收入空间。副业收入稳定在 11 至 16 万元,年均翻译字数达五六十万字。


潘婷如今也将翻译作为长期副业,“行情好就多接单,行情差就减少工作量”。如今她不再对接低价小订单,一两千字的小稿耗费精力却收益微薄,优先选择三万字左右的中等篇幅专利稿。同时她开始对接直接客户,摆脱中间商,直接客户单价达到200 元/千字,高于外包公司报价。


对AI的态度上,她用 AI 整理术语表、检查语法错误,但核心翻译仍坚持人工完成。“专利涉及技术机密,绝对不能完全依赖 AI,而且客户原文常有疏漏,人工才能纠错研判。”


曾经对口译有梦想有天赋的天一如今从事体验运营工作,远离专职翻译,她清楚明白,时代浪潮之下,个人无力扭转行业颓势,比起挣扎,年轻人不如转身寻找新方向。


在时间、报价合适时下,天一会接少量口译活动,享受双方顺畅沟通、听众点头认可的满足感。她仍然会遗憾自己曾梦想却永远触碰不到的未来,并非因为不够努力,而是时代改变。


“也许有一天,口译会作为一种非遗存在。”


说完这句话,天一安静停顿片刻,又轻声补充:“但我知道,我当时付出了努力,我做到了。”


本文来自微信公众号:新浪蜂鸟,作者:叮叮猫

本内容由作者授权发布,观点仅代表作者本人,不代表虎嗅立场。
如对本稿件有异议或投诉,请联系 tougao@huxiu.com。
频道: 社会文化