同传
“人机耦合就是个伪命题,因为同传工作路径与讯飞的工作路径平行,这怎么耦合?好比两列齐头并进的火车,同传译员边听边译,而AI采用的信号起始点也与译员一模一样。你并不比我们快。”事故
对于AI同传名不副实的指责,科大讯飞的回应倒也直白:我们从来没提过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。解读
从同传业者的反馈来看,我们能清晰体会到他们对于AI的敌意。在合作的同时,人类或许很难进一步提升自我,但AI却会进一步成长、逼近。机器对此不会带有情感,但人类却有被取代的“压迫感”。局限
“谷歌翻译”和相关技术的实用性是毋庸置疑的,但它在技术方法上还是极度欠缺一种东西——理解力。机器翻译绝对做不到理解语言,它只是试图去“解码”,而不去考虑究竟什么是理解和意义。事故
在特定的场景中,在给定了充足的背景资料的前提下,机器翻译或许真的可以比人工翻译做得要好一些,同时速度也会比人快一些。然而这正是机器翻译的局限性所在——无法快速响应复杂情境下的翻译。技术进步
早在两年前,谷歌就已经启用了神经机器翻译的系统,它可以让AI从数百万个示例中学习。而本篇文章正是从学理层面介绍该系统,虽然看似难懂,但结论十分简单:AI的翻译质量将会越来越强。局限
为什么谷歌翻译会输出宗教文本?一种解释是,因为宗教文本包含许多只会在宗教中出现的罕见词,而这些词在其他任何地方都不会出现。因此,罕见词语一旦出现就会自然触发解码器中的宗教情境。技术进步
在机器翻译领域,Facebook也不甘人后,他们发布了使用全新的卷积神经网络进行语言翻译的研究结果。其能以现有的循环神经网络系统9倍的速度进行翻译,且翻译的准确性还会得到大幅提高。局限
其实不只是同传,即使是看似极易被取代的字幕组的工作,AI也无法胜任。因为它们不能很好的对字幕和视频进行主动干预与纠错,纯粹机器翻译的结果不仅错漏多,且无法翻译出双关、暗示等内容。历史
从直接机器翻译到神经机器翻译,机器翻译的发展史也是AI技术狂飙突进的历史。两年来,神经机器翻译的单词错误减少了50%,语法错误减少19%;也许不久以后,AI同传真的能取代人工翻译。- 我也是有底线的
已有15个评论,等待你的发声
打开虎嗅APP
从思考到创造