扫码打开虎嗅APP
本文来自微信公众号:一览扶桑 (ID:sjcff2016),作者:笹原宏之
从日常开始,带你重新发现一个深度日本
某年夏天,我去了两处温泉小镇。在那种地方,一般有商店出售热气腾腾的“温泉饅頭”。最常见的是甜甜的豆沙“饅頭”,外面的皮是用小麦粉做的。据说豆沙馅与禅宗有关,因为僧人不能吃肉馅。“饅頭”在日语中读成“まんじゅう”。这个“頭”发的是唐宋音。这种音在宋代以后传入日本,相对而言是比较新的读法。这说明这种食品是中世纪传入日本的。
日本“饅頭”
在日本销售的“中華饅頭”的馅除了豆沙以外,主要还有猪肉、蔬菜等。“饅”在日语中还有“ぬた”的读音,是“凉拌菜”的意思,那大概与“饅頭”的馅有关。
豆沙馅的“温泉饅頭”
那么,相邻的韩国的情形又如何呢?在1988年首尔奥运会将要举行的时候,我曾去韩国旅行。我只知道那些辣菜的名称,每天点的都是辣菜,辣得够呛。从首尔南下,抵达釜山。在餐馆里看到旁边的当地人点的饭菜好像不怎么辣,便向店里人打听,才知道那叫“饅頭汁白飯”。那是在韩国第一次吃到不辣的饭菜,感觉非常开心,后面几天早饭都在那家店吃。“饅頭”有肉馅和蔬菜馅的,和日本的饺子和中国的包子有点像(我在上海吃过非常好吃的包子),不过那家店把“饅頭”放在汤里。
日本的“肉饅頭”,其实就是中国的包子
“饅頭”这个词源于中国,据称那是诸葛亮为了改变用人头祭祀河神的陋习而想出来的。这种传说见于宋代的文献之中。因为是模仿人头做出来的,用了牛肉、羊肉馅。“饅”这个汉字是专门为这种食品造的形声字,也有人认为它兼具会意字的作用。过去曾经用同音的“蛮”“曼”代替。不过,在现代汉语中,“馒头”指用发酵的面粉蒸出来的食品,通常没有馅。日本人比较喜欢吃油炸“馒头”。
在越南,有一种名叫“Màn thàu”,或者“mān dàu”的食品。但是,与“馒头”相对应的传统越南汉字音是“man dàu”,那恐怕是中国南方方言传入越南语中的结果,那种食品与中国的馒头一样是没有馅的。另外,也有与中国的包子相似的食品,不仅有肉馅的,还有木耳、鸡蛋、通心粉等馅,有自己的特色。
属于汉字文化圈的中日韩越四个国家,“饅頭”的馅有所不同,那是由各个时代的生活习俗上的差异造成的,或许韩国的“饅頭”更接近原本的状态。
韩国“명사”
“饅頭”这两个字不仅在发音上,而且在字形上也存在差异。中国大陆使用简体字“馒头”,而日本以及中国港台地区使用繁体字,在韩国用韩文“명사”,在越南则是用国语罗马字“man dàu”。韩国也可以买到与日本“馒头”相似的“만쥬”。因为“馅”的有无,汉字“饅頭”已经失去向心力了。
中国“馒头”
看上去日本似乎保留着传统,但有的商店写成“万頭”“万十”等等,用日语中的同音汉字来替代。特别是“万十”这种书写方式在九州一带不只是一般的省略语,已经人们被广为接受。表示食品的这两个字呈现多样化的趋势。
图书介绍: