正确的提示信息

扫码打开虎嗅APP

从思考到创造
打开APP
搜索历史
删除
完成
全部删除
热搜词
2019-07-27 20:43

这是特蕾莎·梅首相生涯的最后一场质询

虎嗅注:这是特蕾莎·梅首相生涯的最后一场质询,在卸任首相后,她将以后排议员的身份,继续履行她在下议院的职责。


在本文中,你可以看到梅姨与杰里米·科尔宾的最后一次“互怼”,长达三年的“梅科决战”迎来大结局,依旧激烈、精彩,下议院吆喝声不断。不过她也在质询中温柔地总结道,这种唇枪舌战正是英国民主的精髓。


本文转自微信公众号:乐活英伦(ID: PropellerTV),题图为正在质询过程中的特蕾莎·梅。


以下为中英全文:


Mr Speaker: Orderrrrr! Questions to the Prime Minister! Ruth Cadbury!


议长先生:肃静!!首相质询时间!露斯·卡波里。


Ruth Cadbury: Question number 1, Mr Speaker.


露斯·卡波里:议长大人,质询问题一。


The Prime Minister: Thank you, Mr Speaker.


首相:谢谢您,议长大人。


The Prime Minister: Mr Speaker, this morning I had meetings with ministerial colleagues and others. Following my duties in this House, this afternoon I shall have an audience of Her Majesty the Queen, I shall then continue with my duties in this House from the Back Benches, where I will continue to be the Member of Parliament for Maidenhead.


首相:议长大人,今早我与内阁大臣等同僚会面。鉴于我在下议院的职责,今天下午,我将觐见女王陛下。此后,我将以后排议员的身份,继续履行我在下议院的职责,我将继续担任梅登黑德选区的下议院议员。


Mr Speaker: Jeremy Corbyn!


议长先生:杰里米·科尔宾!


Jeremy Corbyn: Thank you Mr Speaker, today marks the final day in office for the Prime Minister, and I pay tribute to her sense of public duty. Public service should always be recognised. Being an MP, a Minister or indeed a Prime Minister is an honour that brings with it huge responsibility and huge pressures both personally. 


杰里米·科尔宾:谢谢您,议长大人 。今天是首相执政的最后一日,我要向她为公众服务的责任感表示敬意。为人民服务,永远都应该得到认可。担任下议院议员、内阁大臣,乃至英国首相,是一种荣誉。但随之而来的,是沉甸甸的责任和极大的压力。


Jeremy Corbyn: And I'm sure the Prime Minister and probably the whole House would agree on those very closest to us who are often not able to answer back for the criticisms made against them. So I hope she has a marginally more relaxing time on the Back Benches. And perhaps, like the Chancellor, even help me oppose the reckless plans of her successor?


杰里米·科尔宾:我相信,首相及所有下议院同僚,都会对此表示赞同,那些与我们最亲近的人,往往无法对他人针对自己的批评指责做出回应。因此我希望,等她回到后排席位后,能稍微放松一些。也许可以学一下财政大臣,甚至帮我一起回怼她的继任者,吐槽他各种不靠谱!


Jeremy Corbyn: Mr Speaker, if I may continue...I'm glad the Government party is in such good heart today. Mr Speaker, for tomorrow they won’t be!


杰里米·科尔宾:议长大人,我想继续说的是... 我很高兴看到保守党政府大伙儿,今天心情这么好啊,明天他们就不会这么开心了!


Jeremy Corbyn: Mr Speaker, in the past three years, child poverty has gone up, pensioner poverty has gone up, in-work poverty has gone up, violent crime has gone up, NHS waiting times have gone up, school class sizes have gone up, homelessness has gone up, food bank use has gone up. Does the Prime Minister have any regrets about any of those things I've just said?


杰里米·科尔宾:议长大人,过去这三年,儿童贫困问题加剧,退休人员贫困问题加剧,工作贫困问题加剧,暴力犯罪问题加剧,等待救治的时间越来越长,中小学班级的规模越来越大,无家可归者人数越来越多,食品银行使用率越来越高。对我刚提到的这些问题,首相心里有没有一丝丝悔恨愧疚?


The Prime Minister: Can I say to the right hon. Gentleman, It's very good to see the Conservative party in good heart; it's more than I can say for the Labour party!


首相:我要对这位阁下说,很高兴看到咱们保守党人心情这么好啊!至于工党人此刻的心情嘛,我就不敢说啦!


The Prime Minister: But let me just say something to the right hon. Gentleman, about my record over the last three years, and how I measure my record over the last three years.


首相:但我想对这位阁下说,还是听我来讲讲 过去这三年的政绩吧,以及我是如何评价衡量这三年执政的。


The Prime Minister: It's in the opportunity for every child who is now in a better school. It's in the comfort for every person who now has a job for the first time in their life. It's in the hope of every disadvantaged young person now able to go to university. And it's in the joy of every couple who can now move into their own home.


首相:现在,每个孩子都有机会就读更好的学校。现在,每个英国人都能安心,得以拥有人生第一份工作。现在,每个家庭条件不利的年轻人都能走入大学校园。现在,每对夫妻都能开开心心搬进属于自己的房子。


The Prime Minister: Because at its heart, politics isn't about exchanges across the Dispatch Box. Nor is it about eloquent speeches or media headlines. Politics is about the difference we make every day to the lives of people up and down this country. They are our reason for being here, and we should never forget it!


首相:因为平心而论,政治,不是站在下议院发言台、你来我往打嘴炮,也不是拼口才比学识,更不是抢头条上热搜;政治,是我们每天能做出怎样的改变,以改善整个国家人民的生活 。这才是我们站在这里的意义所在。这一点,我们必须永远铭记于心!


Mr Speaker: Jeremy Corbyn! 


议长先生:科尔宾!


Jeremy Corbyns: Mr Speaker, the Prime Minister may have noticed that none of those things that I mentioned were actually in the Conservative party manifesto in 2017, but every one of them was a Labour pledge in 2017! On Brexit, the Prime Minister’s own red lines ruled out any sensible compromise deal. Only after she had missed her own deadline to leave did the Prime Minister even begin to shift her position, but by then, she no longer had the authority to deliver. Her successor has no mandate at all. Does she have confidence that the right hon. Member for Uxbridge will succeed where she has not?


杰里米·科尔宾:议长大人,首相应该也注意到了吧?我刚才提出的所有问题,在他们2017年保守党宣言里,压根儿就没提到。但2017年,工党就针对每个问题,都做出了承诺!脱欧问题上,首相一直拒绝改变立场,调整底线,将所有可行的妥协方案都拒之门外。只有当她错过了脱欧的最后期限,首相才开始动摇自己的立场。但那时候,她早已无力实现脱欧了。而她那位继任者,根本不是民选授权。请问首相,难道真的有信心,认为阿克斯布里奇选区的议员,有能力接替她未完成的工作?


【注释:MP for Uxbridge指鲍里斯·约翰逊】


The Prime Minister: Can I just say to the right hon. Gentleman, I worked tirelessly to get a good deal for the UK, and I also worked hard to get that deal through this Parliament. I voted for the deal.


首相:我想对这位阁下说,是我一直不知疲倦为英国争取最佳脱欧协议,是我一直竭尽全力为让下议院通过脱欧协议,是我投票支持这份协议 。


The Prime Minister: What did the right hon. Gentleman do? He voted against a deal. He voted to make no deal more likely, and when there was a prospect of reaching consensus across this House, the right hon. Gentleman walked away from the talks. At every stage, his only interest has been playing party politics, and frankly, he should be ashamed of himself!


首相:而这位阁下又做了些啥?他直接给协议投了反对票!他甚至投票赞成,无协议脱欧。在下议院可能即将达成共识的时刻,这位阁下竟然擅自离席,不参与商讨!无论哪个阶段,他满脑子想的都是玩党派斗争。坦白讲 ,他才最该为自己感到羞耻!!


Mr Speaker: Jeremy Corbyn! 


议长先生:科尔宾!


Jeremy Corbyn: We've had three years of bungled negotiations, and we now have the spectacle of a Prime Minister coming into office with no electoral mandate, looking for a Brexit deal that has been ruled out by the European Union, or in the case of a no deal, ruled out by the majority in this House, and by anyone that understands the dangers to British economy of a no deal.


杰里米·科尔宾:整整三年的脱欧谈判,以惨败告终。如今,我们眼前的景象是,一位未经过民选授权的首相,即将上台执政。他要么是寻求达成一份欧盟已不予考虑的脱欧协议 ,要么是试图促成 下议院已不予考虑的无协议脱欧 。任何了解无协议脱欧会对英国经济造成危害的人,都已不予考虑  。


Jeremy Corbyn: The next Prime Minister thought the Isle of Man was in the European Union, and that the European Union made rules about kippers that in fact, were made by the Government that he was part of. He also said that the UK could secure tariff-free trade through article 24 of the general agreement on tariffs and trade, despite the International Trade Secretary, the Attorney General and the Governor of the Bank of England all confirming that that is not possible.


杰里米·科尔宾:这位新首相以为,英国皇家属地马恩岛,是个欧盟成员国。他还以为,欧盟对英国腌鱼制定了监管制度 。其实那些制度,是他自己所属的英国政府制定的 。他还放话说,英国可以通过关税和贸易总协定的第24条,以确保免关税贸易 。而咱们的国际贸易大臣、检察总长,还有英格兰银行行长,都已证实,那是不可能的。


Jeremy Corbyn: At the start of 2018, the...It’s coming, don’t worry. At the start of 2018, Mr Speaker, the Prime Minister herself set up a new unit to counter fake news, charged with "combating disinformation". How successful does she think that has been?


杰里米·科尔宾:2018年初... 重点马上就来,别急啊!议长大人,2018年初,首相专门成立了个新部门,以打击虚假新闻 。美名其曰, "与不实信息作斗争" 。请问首相觉得,这个新部门有多成功呢?


The Prime Minister: I have to say to the right hon. Gentleman that I fear that our success hasn't been what we wanted it to be, from the amount of fake news and fake information he uses at that Dispatch Box.


首相:我想对这位阁下说,恐怕我们这个部门的成功与否,是这位阁下所不能理解的。因为他常站在发言箱后 ,大言不惭地提及许多虚假新闻和不实信息!


Mr Speaker: Jeremy Corbyn! 


议长先生:科尔宾!


Jeremy Corbyn: Maybe she can have a word with her successor on the way out, but let me conclude by welcoming some...For today...Mr Speaker, let me conclude by welcoming some of the Prime Minister’s notable U-turns over the last couple of years.


杰里米·科尔宾:也许首相可以在离职前,跟她的继任者好好聊一聊。让我做一下最后的总结发言。就今天... 议长大人,我的总结发言要来盘点下,首相在过去几年内最知名的几次政治大反转。


Jeremy Corbyn: The cruel dementia tax was scrapped. Plans to bring back grammar schools were ditched. The threat to the pension’s triple lock was abandoned. The withdrawal of the winter fuel payments was dumped. The pledge to bring back foxhunting was dropped, and the Government binned their plan to end universal free school meals for five to seven-year-olds.


杰里米·科尔宾:臭名昭著的老年痴呆税被取消了。恢复文法学校的计划被搁置了。对养老金"三道锁"政策的调整被摒弃了。取消冬季能源补助的方案被撤销了。解除猎狐禁令的承诺被打破了。她的政府还终止了为5-7岁学龄儿童提供免费学校午餐的计划。


Jeremy Corbyn: The Prime Minister has dumped her own manifesto. Given that her successor has no mandate from the people, no mandate on which to move into office, doesn't she agree that the best thing the right hon. Member for Uxbridge could do later on today when he takes office is to call a general election and let the people decide their future??!!


杰里米·科尔宾:首相将自己的竞选宣言抛之脑后!鉴于她的继任者,根本没得到人民票选的授权,也没得到上台执政的授权。难道首相不同意么?阿克斯布里奇选区的议员,等他今天一上台,他最该做的事情就是宣布立刻进行大选!将国家的未来交至人民的手中! 


The Prime Minister: My first answer to the right hon. Gentleman is no. And if he wants to talk about people ducking manifesto commitments and commitments made during general election campaigns…Can we remember what the Labour party, the right hon. Gentleman say about student debt? They were going to abolish student debt. After the election, no, he rowed back on that promise.


首相:首先,我要回答的是,我不同意他的说法。如果他想跟我聊一聊,到底是谁在大选期间,违背了自己党派的竞选宣言和承诺,那咱们就来回忆一下。在大选期间,工党和这位阁下,对助学贷款是怎么承诺的?他们说,会全面废除助学贷款。但大选一结束,他就立刻食言。


The Prime Minister: What did he say during the general election? He was committed to Trident. What did he say after the General Election? He said, no, he was not committed to Trident at all! He has broken promise after promise to the people of this country.


首相:他在大选期间还做过啥保证?他当时承诺,大力发展三叉戟。大选结束后,他又说了些啥?他说: “不啦,我要坚决废除三叉戟!!” 对国家、对人民,他违背了自己一个又一个承诺。


The Prime Minister: But I say to the right hon. Gentleman as this is the last time we will have this exchange across these Dispatch Boxes. I was going to say that it's a strength of our British democracy that the Prime Minister and the Leader of the Opposition have these exchanges across the Dispatch Boxes every week at two swords’ lengths, no quarter is sought and none is given. And that's as it should be in our adversarial parliamentary democracy.


首相:我要对这位阁下说一句。这是咱俩最后一次站在这发言箱后,唇枪舌战、激烈交锋。我想说,这就是我们英国民主的优势所在 。英国首相与反对党领袖,每周站在发言箱后,针锋相对、互不相让 。我们之间的距离,是两把佩剑的长度。嘴下毫不留情,也决不低头求饶 。这就是我们二元对立民主的精髓所在。


The Prime Minister: But he and I are very different people and very different politicians. I think we approach the issues we face in this country in different ways. I have spent all but one of my years in the House on the Front Bench trying to implement the policies I believe in. He has spent most of his time on the Back Benches campaigning for what he believes in, often against his own party. But what we have in common is a commitment to our constituencies


首相:他跟我不是同一类人,我俩的政治理念和作风完全不同。在面对国家问题时,我俩的处理方式也是大相径庭。我在下议院前排席位的所有这些年间,都一直努力推行我所坚信的政策。而他在后排席位的那些年里,却一直跟他的党派唱反调,只为维护他自己的个人信仰!不过,我俩的确有个共同点,那就是,坚决履行对选民的承诺。


The Prime Minister: I saw that after the terrorist attack in Finsbury Park mosque in his constituency. And perhaps then I could finish my exchange with him by saying this:


首相:在他选区内的芬斯伯里公园清真寺,发生恐袭后,我看到了他对选民的负责。因此,我要用一句话,为我俩这段长达三年的嘴炮,画上句点:


The Prime Minister: As a party leader, who has accepted when her time is up, perhaps the time is now, now for him to do the same!!!


首相:作为一党领袖,我已坦然接受,自己时数已尽,并退位让贤。或许,他也该认识到,是时候赶紧辞职,让位走人了! 

本内容为作者独立观点,不代表虎嗅立场。未经允许不得转载,授权事宜请联系 hezuo@huxiu.com
如对本稿件有异议或投诉,请联系tougao@huxiu.com
打开虎嗅APP,查看全文
频道:

大 家 都 在 看

大 家 都 在 搜

好的内容,值得赞赏

您的赞赏金额会直接进入作者的虎嗅账号

    自定义
    支付: