正确的提示信息

扫码打开虎嗅APP

从思考到创造
打开APP
搜索历史
删除
完成
全部删除
热搜词
2021-01-31 10:31

以后你读的网文很可能是老外写的了

本文来自微信公众号:8055办公用品厂,作者:方育红,视觉:买大力,题图来自视觉中国


民族的,就是世界的,这是鲁迅说过的名人名言,是诺贝尔文学奖评判的重要标准,也是如今世界网文界的基础规则。


在狭义的网文界定中,这个民族,专指我们民族。因为在我们的概念里,起码在网络小说这个领域,至今没有人可以看见中国文学的车尾灯。


 

靠着无穷尽的想象力,东方玄幻已经代替了孔子学院,让万千老外排队报名了汉语水平考试。然而大国崛起有几年了,按理说世界人民都应该分享网文发展的红利,但为什么老外们连个像样的翻译作品都找不到,为了文学还得自修汉语?



身处中文世界的我们,早就对网络小说见怪不怪了,精神的极大丰裕让我们习惯忽视甚至嘲笑这个唾手可得的灵魂跑路机会。在听说我不读网文之后,老外朋友andrew想起了成语恨铁不成钢:


“你这么好的中文竟然不用来读网文,真是身在腹中不知腹!”


不练汉语你都不知道神仙在用什么打架


你根本不知道老外读一本翻译成英语的,好的玄幻小说有多难。


资本家压榨起老外比压榨我们狠多了,为了让每本书物低所值,充分榨干国境外的每一块钱,正版的起点国际穷尽一切手段。


他们专门扒国内排名2000名开外的小说翻译,价格低廉报价可控,一周只翻译三章。现在起点国际的热门排行榜上全是你没听过的垃圾作品。


就这样的文章,还要按章节付费解锁,每章几美元,基本上每本书的最终价格都会比买个纸质书贵个两三倍,看一本书20美元都是普通现象,有个美国小伙读完一本书甚至花了600美金。



热评第一的闪婚美丽妻子,起点未进入排行榜


正版网站毫无江湖责任,而武侠世界(wuxia world)、Gravity tales这样的地下网站,又常常被告侵权,andrew向我坦言,他现在最喜欢的作品,还是2016年就完结的《我欲封天》。


作为一个华裔,武侠世界创始人RWX是最早一波向欧美宣传东方秘境的人,所以这个网站的大部分翻译都是仙侠小说爱好者,翻译都出于自愿,不收费。


21世纪最急缺的是什么,是人才,失去了金钱诱惑,武侠世界面临的最大问题就是人,无偿翻译的代价就是更新速度极慢,甚至许多译者翻到一半就失踪了,老外读者此时就像催朋友还钱的你,苦等一天又一天。



如果呼声过大,有时其他译者也会接力翻译,但看过的人都知道,接力翻译意味着前文不接后语,相当于看了两本书。


这样的遭遇多了,andrew也报了中文进修班,打算花4年时间拥有中文阅读能力,再也不用被语言卡住想象的喉咙,实现网文自由。


“现在我最大的理想,是来中国留学。”



传说史前人类其实同说一种语言,他们从未心生罅隙,准备建立直通天堂的巴别塔,但上帝不愿,他将人类的语言打乱,让人类因为无法沟通互相猜忌,巴别塔因此被废弃。


从那时起,不同语言就成为了人类之间的沟壑,像andrew这样想从语言中窥探思想的人选择学习另一门语言,另一部分人则不同,他们相信人定胜天。


让老外看上自己的网文,是这一部分人的努力目标。


日落城之蓝凤凰,是全网可见的第一个老外原创


模仿,是人类的天性,也是人类学习文化和传承经验的第一步。东施效颦的故事告诉我们一个真理:只要你肯努力,就算变不成西施,起码也能成东施或者北施,名流千古不至于,名扬一时还是足够了。


为东方玄幻着迷的老外就像看完刚古惑仔的你,中为洋用,他们创作的第一部小说,往往都是自己心目中的东方世界。



为了保持原汁原味的东方韵,他们果断放弃了伊丽莎白这样的西式古典名,拿起了手边的声母韵母表,给主角起名Huiyue和Hanxia,他们相信一个修道成仙的人,一定要有个拼音的名字。


按照《斗破苍穹》和《凡人修仙》的指引,主角必须有明确的晋级之路,尽管套路略显稚嫩,但西方人终于摆脱了中文的霸权,看上了语法流畅的土著网文。



缺乏管理和限制的墙外世界注定让网文插上野生的翅膀,不出两年时间,起点国际和武侠世界就活跃起了3000多位作家,热门排行榜上的小说纷纷挂上了原创。


自从决定创作自己的文学,老外们就不满足于东方玄幻的空虚架构了,毕竟墙外还有60亿人,不能人人都喜欢御风而行天雷渡劫的元婴期故事。起点很快拥有了数十个分类,霸道总裁爱上我和我在美国种田同时进入了人们的睡前读物,他们甚至把耽美单列出了个分类。



事实证明,共情才是世间创作的不二法门,我写新媒体文章得共情,写网文也得描述读者熟悉的风土人情。一方水土养一方人,自己国家的事儿还是得自己写。


作为一个标准的老外,他们很难在大明朝北上西伯利亚,南探澳大利亚时产生民族自豪感,但如果一切发生在保加利亚境内,这场穿越就将再现他们心中一统的荣光。

 


浪潮从来不是单向的,全球化并不是只买不卖,有来无回。在野蛮的自我发展之后,老外写手们想起了他们出发的地方,中国。


老外写手们有一个共同的愿望,将自己的作品翻译成中文,让久经考验的中国人来评价一下自己的文章,这被视为他们的最高荣誉。


“这么多年的用心创作,我一直在亦步亦趋的跟随中国老师的步伐,现在是时候挑战一下老师,看一下我是否青出于蓝而胜于蓝了。”写手Alex说道。


这年头靠谱的翻译太少了,但再难也别用谷歌翻译看


但事情的发展总不如想象,当第一部作品被翻译到国内,中国读者对它的反应是:


“起点三流扑街作者的水平。”


“套路太严重了,而且这个套路我们09年就不玩了。”


当然,也有人给出了鼓励,认为这部作品对于欧美读者来说已经足够新奇,只是如果要从中国网文的文山书海中闯出来,他们仍需继续努力。



尽管结果不尽人意,但写手们绝不会放弃对中文市场的挑战,在国境之外,来自菲律宾、越南、美国、欧洲和澳大利亚的作家们正在集结,通过市场逼迫自己创作更好的文章。


为了让创作更加贴合中国环境,有些人已经在华语世界卧薪尝胆4年,专门学习如何用中文写作,成为了名副其实的中国通,他们相信,就算以后不能网文不赚钱,也能回国做一个对华文化战略智库。

  

这么多年学一个扮猪吃老虎


随着年龄的增长,你总会自认为对套路百毒不侵,幼稚是你评价新来者惯用的词汇,但你不知道,你也是从模仿起步,然后对你爸实现了弯道超车。


一口流利的how are you已经不是在国外交朋友的主要手段了,一本翻译好的《万族之劫》才会让你收获真正的朋友。文化是解除矛盾最好的武器,我理解的国际化,是有朝一日非洲版的斗罗大陆和中文版的百年孤独共同竞逐诺贝尔文学奖。


那才是真正的世界大同。

本内容为作者独立观点,不代表虎嗅立场。未经允许不得转载,授权事宜请联系 hezuo@huxiu.com
如对本稿件有异议或投诉,请联系tougao@huxiu.com
打开虎嗅APP,查看全文
频道:

大 家 都 在 看

大 家 都 在 搜

好的内容,值得赞赏

您的赞赏金额会直接进入作者的虎嗅账号

    自定义
    支付: