Mr. Chairman and delegates, I accept your nomination for President of the United States.
主席先生,各位代表,我接受你们授予我竞选美国总统的提名。
If you felt that excitement when you voted for Barack Obama, shouldn’t you feel that way now that he’s President Obama? You know there’s something wrong with the kind of job he’s done as president when the best feeling you had was the day you voted for him.
What is needed in our country today is not complicated or profound. It doesn’t take a special government commission to tell us what America needs. What America needs is jobs. Lots of jobs. And unlike the President, I have a plan to create 12 milion new jobs.
We will make trade work for America by forging new trade agreements. And when nations cheat in trade, there will be unmistakable consequences.
我们要让国际贸易对美国有利通过达成新的贸易协议,让在贸易中做手脚的国家得到严厉的惩处。
I will begin my presidency with a jobs tour. President Obama began his presidency with an apology tour. America, he siad, had dictated to other nations. No, Mr. President, America has freed other nations from dictators.
Every American was relieved the day President Obama gave the order, and Seal Tem Six took out Osama bin Laden. On another front, every American is less secure today because he has failed to slow Iran’s nuclear threat. In his first TV interview as president, he said we should talk to Iran. We’re still talking, and Iran’s centrifuges are still spining. President Obama has thrown allies like Israel under the bus, even as he has relaxed sanctions on Castro’s Cuba. He abandoned our friends in Poland by walking away from our missile defense commitments. But he is eager to give Russia’s President Putin the flexibility he desires, after the election.
Under my administration, our friends will see more loyalty, and Mr. Putin will see a little less flexibility and more backbone. We will honor America’s democratic ideals because a free world is a more peaceful world. This is the bipartisan foreign policy legacy of Truman and Reagan. And under my presidentcy we will return to it once again.
President Obama promised to begin to slow the rise of the oceans and heal the planet. My promise is to help you and your family. Now is the moment when we can stand up and say: "I’m an American. I make my destiny. And we deserve better! My children deserve better! My family deseves better! My country deseves better!"
Today the time has come for us to put the disappointments of the last four years behind us. To put aside the divisiveness and the recriminations. To forgive about what might have been and to look ahead to what can be. Now is the time to restore the Promise of America.
If I am elected President of these United States, I will work with all my energy and soul to restore that America, to life our eyes to a better future. That future is our destiny. That future is out there. It is waiting for us. Our children deserves it, our nation depends upon it, the peace and freedom of the world require it. And with your help, we will deliver it. Let us begin that future for America tonight!
今天,他站在新罕布什尔州政治学院的校园内,周围墙上挂满了历届总统的照片,有身着红色夹克衫的乔治.H. W.布什(George H. W. Bush),站在缅因州海边,与其支持者在一起;有比尔.克林顿(Bill Clinton),站在“空军一号”旁边;也有吉米.卡特(Jimmy Carter),与新罕布什尔州最著名的政坛明星比尔.沙欣(Bill Shaheen)夫妇在一起。除了这些成功问鼎白宫权力宝座的人物外,墙上还有另外一些在竞选活动中功亏一篑、败走麦城的人物。如身穿粗呢外套,打红色领带,正在投篮的比尔.布兰得利(Bill Bradley);身穿黄色外套,蓝色牛仔裤的阿尔.戈尔(Al Gore),从照片上看当时他还很年轻,正站在一家人门前的台阶上,房主人的脸上看不出有多么惊喜。然后顺着过道走下去,在一个无人的角落,墙上写着更加尖刻的警示语:“仕途变幻,多有风险。”