扫码打开虎嗅APP
一名19岁的哈佛大学辍学生明教Olenka Polak开发了一款可以帮助外国人在影院内看电影时听到其母语配音的App——当然目前还只适用于美国,且母语配音为西班牙语或英语。
根据时光网报道,Olenka Polak之所以想要开发这个应用,就是因为她来自波兰,全家移民到美国之后,Polak的父母却很难能跟她一起看电影,因为英语水平不够高。在哈佛读到大二,Polak就辍学创业,与哥哥Adam一起创办了这家公司。她认为myLINGO是旅行者、移民者和语言不通人群的内在需求,以后即便是来自不同国家地区的亲朋好友都可以坐在一起看片子了。当然西班牙语不会是myLINGO上唯一的语种。
快鲤鱼去年3月的一篇报道称,在美国,所有去电影院看电影的观众人群中,有25%的是西班牙或葡萄牙语系的人。因此,对于myLINGO来说,Pantelion是一个可持续性的战略选择,至少可以帮助他们首先获得一批用户。
如何实现视与听的神同步:麦克风“传感”+官方配音音轨
根据其官网介绍,用户可以在有WiFi的环境下,通过myLINGO下载将要观看的电影的配音文件。接下来,就是带上自己的耳机去电影院吧。
进入影厅后,选择对应将要播出的影片的配音文件,并启动”播放(PLAY)“,进入预同步(pre-sync)阶段,随后手机屏幕会变暗(没错,虎嗅君都很讨厌影院里前排观众玩手机,因为屏幕特别亮对视觉造成干扰)。当片前的预告片结束,影片正式开始,按下”继续(CONTINUE)“按钮,几秒钟的时间,你就马上能够享受到与影片同步的配音。
这种同步如何做到的呢?当然不不能是依靠用户自己触发的准确来完成神同步。
一方面是同步点的准确。依靠的是手机内置的麦克风作为“传感器”,“听”到影厅内影片播放的进度,由App完成“计算”同步点准确进入。其官网保证myLINGO的同步“不会有任何紊乱或延迟(without any disturbance or delay)”。
另一方面是配音文件的准确性,myLINGO的配音音轨是直接从片方获得,该音轨为片方在非英语国家发行时的官方配音版本。因此绝不是山寨的UGC配音,保证官方品质并与原画同步。
最新影片:迪士尼的《麦客法兰》
myLINGO官网上目前公布了最新的可同步影片为2月20日上映的迪士尼电影《麦克法兰》(McFARLAND)。官网上还有详细的该片放映的影院,约有近40座影院,暂时无法确定的是该列表是指该片全部放映的影院还是指可提供母语配音同步的影院——从技术上来说,该配音同步并不需要影院进行任何配合,因此料应是指的前者。
通过myLINGO内购买该片的西班牙语音轨,价格为1.99美元——好莱坞巨头从来不做免费的生意。
在此之前,据报道,myLINGO的“处女秀”为Pantelion Films公司的《凯撒·查韦斯》(Cesar Chavez),该片影响力较小,对于myLINGO来说比较像是一次小范围的公测,但随着这次与迪士尼的合作,myLINGO真正的试炼就算开始了。如果能够因此受到用户的积极反馈,从而打动迪士尼更进一步的合作以及其他好莱坞巨头的合作,myLINGO则将与好莱坞的电影一起展开全球化之旅——从0到1,然后从1到无穷。
除了外国人,其实还可以有听觉障碍者,以及盲人
除了给外国人听母语配音外,myLINGO所提供的服务实际上还能扩展到更多“特殊人群”,让更多原本无法享受影院观影的人群在影院内“同步”观影。
譬如听觉障碍者(非完全耳聋),即可通过手机来与正常人一样同步沉浸于影院电影的视听盛宴,并与当下流行同步。
此外,还有盲人,过去盲人看电影通常需要专人在一旁讲解银幕上的情节,具体可以参看《盲人电影院》。myLINGO所实现的服务,可以让官方讲解成为一支同步音轨,帮助盲人与正常人一起走进影院,感受同样的影院氛围——一起笑、一起哭。