扫码打开虎嗅APP
本文来自微信公众号:不相及研究所(ID:buuuxiangji),作者:发财金刚,头图来自:不相及研究所
凯文·卡扎德从来没来过中国,但是却对中国的道教、太极、神仙等汉语词汇了如指掌。每天他都要在网上跟人交流最新听到的东方故事,一度让人误以为他是毕业于孔子学院的中华文化宣传大使。
但在2014年,他还只是一个无所事事的瘾君子,生活中除了毒品,没有东西能给他快感。
命运的转机出现在一次网络聊天,在网友的推荐下,他点开了中国玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)的链接。
2014年,《盘龙》被美国网友“任我行”自发翻译成英文,在网上连载,其中描绘的仙侠世界令英语读者大开眼界。
半年后,他成功戒掉了可卡因,从毒品给他营造的迷幻世界跳进了另一个由文字构成的太虚幻境。
他废寝忘食地沉浸在仙侠世界里,一百多万字的《盘龙》很快就被他啃完,最疯狂的时候,他找到三个翻译网站,同时追更15部风格迥异的中国网络小说。
“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说。”2017年,他在中国网文翻译论坛武侠世界(Wuxiaworld)里讲述了自己通过网文戒掉毒瘾的蜕变经历,立即引起国内媒体的注意,远渡重洋在中文互联网界当了一回正能量励志网红。
“它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”
和凯文一并引起国人注意的,还有大量被翻译成英文并在海外网站被老外拜读的中国网文。
2015年初,美国华裔网友“任我行”翻译的《盘龙》像一颗抛入水中的石头,掀起了中国网络小说在英语世界翻译热潮的开端,许多大部头小说的翻译也紧随其后。
次年,《妖神记》接过《盘龙》的衣钵,成了在国外最火爆的中国网文。由于故事设定可以捕捉妖怪,合宠升级,在一定程度上跟口袋妖怪和魔兽世界有共同之处,迅速吸引一批海外读者,在当时是唯一一本英文更新进度赶上中文进度的书。
Youtube上一位博主向观众力荐耳根的作品《一念永恒》,因为嫌弃英文翻译太慢,等不了的他直接借助翻译机器读到了最新的章节。
在中国网文翻译第一阵地武侠世界(Wuxiaworld),每天都会更新大量翻译作品,这些来自东方的神秘仙侠小说在国外读者面前徐徐展开。
通过鼠标点击任何一部故事的章节,就能开启一段奇妙的冒险,沉浸到东方的仙侠世界观,跟随主人公的视角学习修仙秘籍,偶遇闻所未闻的奇珍异兽和仙丹灵药。
大部分中国人从没想到我国对世界的文化输出是从这些网文网站开始的。为了让老外们充分理解中国网文的内容,在Wuxiaworld上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,有关于阴阳、八卦的普及知识。
随着仙侠小说受到越来越多老外的追捧,今天的国外读者们已经开始互相称呼对方为“fellow daoist”,也就是我们常说的“道友”,并用May the Dao be with you代替May the God be with you(愿上帝与你同在)作为相互致意的问候语。
以后外国出现电闪雷鸣的时候,说不定会有一帮网文书迷对天怒吼:何方道友在此渡劫?
那些在国内网络文学里自成一派的体系和概念,例如“渡劫”“飞升”,正通过当代民间翻译团体的努力,深入国外读者的内心。
在YouTube上,翻译过《我欲封天》《一念永恒》《英雄无泪》等多部中国网文作品的国外博主Deathblade担起了当代玄奘的任务,由于Deathblade的翻译功力实在是太信达雅,导致很多老外知道他的白人身份后都大吃一惊。
这位当代玄奘经常在自己的频道和读者分享小说翻译相关的话题,给其他书迷们认真讲解武侠、仙侠和玄幻小说的区别。
他还介绍各种书中出现的口诀、招式、武器,门派和宗族的区别,为什么中国网文喜欢开后宫,甚至还特地出了一期内容给老外解释什么是面子。
真正有效率的文化输出都是从流行文化开始的,中国文化趁着网文这股风,刮到了国外。
作为一名游戏爱好者和发行商,Davis除了要经常看中国的一些古装剧之外,网络小说也是他收集灵感的来源。
不过他吐槽中国的小说结构都太庞大了,光每个朝代的官制都颇费脑筋。为了辅助阅读,他买了一本《中国古代官名辞典》来参考。
中国文化渗透到了一些网文爱好者的生活中,一个老外沉迷中国仙侠网文,在客厅内泡900斤干冰,营造小说中的仙境。
还有一位博主直接穿上了中国仙侠服装,录制了一期vlog,如何像网文里的女主角生活一天。
中国外文局曾在美英澳等8个英语圈国家的民众中做调查,并发布《中国话语海外认知度调研报告》,在这份报告中“少林”“阴阳”“气”“气功”等词语挤进top10。
有人调侃“孔子学院游而不击,龙傲天或成文化输出主力”,还有人大胆预言“我已经看到百年之后美帝president的中文正式译名是‘天子’了”。
有人特地分析统计了中国爆款网文的传播路数,在十大外国人最爱读的网文中,“重生”“穿越”“炼丹”“开金手指”等情节出现率极高。50%的主角要修真,80%的故事里出现过怪物、兽类;60%的故事有多个界域;而90%说的是男主角由弱变强的故事。
Youtube上的博主“Cover to Credits”曾做了一期讨论中国网文套路的内容:
1. 主角总是和天才女孩订婚,然后被悔婚;
2. 普通的主角总是能在树林里遇到一个不穿衣服的女孩(还身怀绝技);
3. 主角掉下悬崖,大难不死,发现一门绝技 ;
4. 主角总是故意被削弱好慢慢成长 ;
5. 主角从现代穿越过来的,所以有很多别人没有的知识,很强。
这些内容也被国内的人搬到了b站上
随着中国网文在国外的流行,这套体系也逐渐被外国读者所接受,甚至有一些揣摩透了方法论的外国人开始尝试写起了中国式网文小说,并且还卖得不错。
丹麦网络作家Tina Lynge就是其中一个,人们称呼她“赛珍珠转世”。她发现自己写的作品可以带来收入后,直接辞去工作,全职写网文。
“我读的中国网络小说越多,我的幻想越多,我想写出我所想的剧情和故事,因此我开始创作《蓝凤凰》,我想在我的故事中展现和传播中国古代的神话和文化。”
Wuxiaworld创始人任我行透露,十年前他们刚开始翻译金庸古龙的小说,但是在国外并没有激起很大的反响。如今的中国网络小说能在国外走红,很大一部分原因就是故事性与如今的流行文化有更多契合。
“中国网文就是将这些东西披上一层中国文化的外衣,把古老的人物用新鲜的方式重新包装起来,同时又让西方读者产生共鸣。”
在虚构的仙侠网文的世界里,语言障碍和文化隔阂被自然消解,人性层面的自由得到了暂时的解放。
正如张艺谋说的:“武侠是每个人心中都存在的幻想世界”,在全球价值观分裂的今天,这种能连接人类共同幻想的桥梁显得越来越珍贵。
本文来自微信公众号:不相及研究所(ID:buuuxiangji),作者:发财金刚