正确的提示信息

扫码打开虎嗅APP

从思考到创造
打开APP
搜索历史
删除
完成
全部删除
热搜词
2017-12-01 16:52
日本人为何对“伪中国语”情有独钟?

虎嗅注:本文来自微信公众号“白鹅纪”(baieji666),作者: 千里茜,虎嗅获得授权转载。


自从前段时间《碧蓝航线》在日本爆红之后,大家应该时常能在微博或者推特等平台上看见,许多日本人又开始使用大量诸如“我欲触女子高生大腿”等类似的“伪中国语”。


为什么要说“又”呢?因为这种由纯汉字组成的“伪中国语”,每隔一段时间,便会在日本网络间流行,并且每次都会有新梗新词汇,这其中有不少连国人都看不太懂,时常让国人产生一种“我是一个假中国人”的错觉。那么这种“伪中国语”到底是什么呢?又是为什么会在日本如此流行呢?今天就和大家聊聊这个话题。



首先这个“伪中国语”到底是什么呢?目前网络上常见的“伪中国语”,一般就是把日语句子中的假名去除,只留汉字不改语法语序而形成的独特语言(当然也有少部分特例)。例如:


中文:“你明天去哪?”

日文:“贵方は明日何処に行きますか。”

伪中国语:“贵方明日何処行?”。


大家可以看出,上面这类“伪中国语”中的汉字基本还是日文词汇,并不是中文词汇,但今年由于《碧蓝航线》的火热,让“伪中国语”中加入了不少中文词汇从而再次进化。


起初仅仅是一些《碧蓝航线》画师们在同人创作中加入了中国语元素(并非故意“伪中国语”,只是单纯不太懂中文),随后经过不少国内友人的指点,日本画师们学到了不少风味纯正的中文词汇,例如“我他妈射爆”等等。然后导致这些词汇被加入了“伪中国语”中,逐渐流行了起来,变成了只要跟《碧蓝航线》相关的话题,便会加入这些中文词汇。



值得一提的是,在本次“伪中国语”的流行过程中,还有一些特别的词汇是由中国人创造的,比如“谢谢茄子”。这个用法最早出现于日本色情影片中,日语中非常感谢“ありがとうございます”,一句中的“ございます”由于说得太快被误读成了茄子“ナス”。这个梗之后传入中国被恶搞翻译成了中文“谢谢茄子”,被国人传入日本后在日本也流行了起来。



这一次的流行由于多了不少中国词汇,导致原本只在中国流行的梗传到了日本。并被日本友人疯狂使用,各类二次元相关都能看到“伪中国语”,看着既尴尬又不自觉地想笑:


《兽娘动物园》第二季赶快出啊,手游也别放弃啊,我永远相信たつき监督


甚至还有不少热心日本网友在与国人仔细深入交流之后,认真做了中国词汇的科普,例如射爆,谢谢茄子什么的:



可以说每次“伪中国语”的流行,都是一次日本人的狂欢。从2009年开始,基本上每一年都会有一段“伪中国语”流行时期。包括推特以及各种日本讨论版都曾经有过不同的“伪中国语”活动,例如去年推特上有流行过“限制必须以‘伪中国语’发推文”的话题#偽国语#。今年年初也流行过“只使用十个汉字概括电影”的活动#映画を漢字10字だけで説明する#。



每年“伪中国语”的流行规模都不太一样,一些匿名版中就有纯汉字接龙等活动并且经久不衰,学生私下之间,也有一段时间在网上只能用“伪中国语”交流的小圈子活动。类似于去年年初所流行的推特全网跟风这种大规模流行也是有的,这阵风在当时也传入了中国,甚至许多新闻媒体也有报道过。



对于这一现象,日本人也一直在分析原因,日本网络上这几年上也出现了一个专门的“偽中国語研究会”来探讨以及翻译“伪中国语”。不少日本人认为由于汉字本身信息量就足够大,即使不需要假名也可以足够表达含义(日本人之间)。并且由于推特等地发文有字数限制,这种“伪中国语”也可以解决这一问题,同时使用为中国语的话甚至也可以一定程度上解决中日交流障碍。



从结果上看“伪中国语”的出现,确实为中日友人交流扫清了部分障碍,比如你终于能看懂他们所要表达的性癖好了:



对于“伪中国语”,国人的态度基本都是包容以及玩梗,甚至自己也会跟风用“伪中国语”来幽默地回应这件事,例如“君中国语本当上手”等等。日本人对“伪中国语”也不算特别反感,就像之前说的一样,“伪中国语”对于日本人来说某些时候还是很便利的。


实际上除了网络上流行的“伪中国语”外,如今日本还有所谓的风雅高尚人士,他们也喜欢汉字,甚至还喜欢一本正经写汉文诗。但大多数人的水平却只跟网络上这些开玩笑玩梗的人差不多,有些已经成为笑谈,比如以写语句不通的汉文诗而知名的诗歌爱好者幡谷祐一,今年又创作了一篇“平成自由诗”:


茨城机场开港的纪念诗《先见》


强韧意志反对耐
卓越先见空港开
永年乡土为繁荣
万人欢呼自卫队


当然这种跟“伪中国语”类似的伪汉文诗,也是大家再创作玩梗的来源,曾经在日本网络上还有过仿自由诗的活动,这里就不多说了。



之所以有这样的现象出现,是因为日语与中文有着深厚的渊源,常见说法是公元五世纪(三国两晋时期)前后汉字传入日本,经过一系列演变最终形成了现代日语。


日本最早的文学作品《古事记》便是由纯汉字撰写,但部分语法语序以及用词跟现代日语类似。对比《古事记》原文,以及其现代日文翻译和万叶假名注释版,便可发现《古事记》纯汉字的原文和现代日文翻译有不少仅仅就是句中是否有假名的区别,跟现在常见的“伪中国语”已经十分相似。


上为原文,下为现代日语翻译版


而在抗日战争时期,日军在东北三省曾经暴力推广过所谓的“协和语”,虽然是属于文化侵略,但在当时也影响了在华日军的的部分交流,日军内部也曾经产生过所谓的“军队支那语”。这种语言同样是混杂了中日词汇和日语语法,甚至把句中假名包括各种介词、连词等等也替换成了汉字。常见的如各种早期抗日电影中的“你的死啦死啦的”“好处大大的有”等,当然这种语言也随着日本战败而消失了。


日军当时在东三省的宣传画


在日本,汉字过去也有被称为“真名”,和假名相对,足以看出汉字在日本文化中的地位。汉字在日本一直都属于高等文化教育范畴,在过去只有有身份、有地位的人才懂汉字,直到江户时代汉字也被少数阶层用来代表身份地位。那时日本的公文(侯文)以及不少高等学府所学的汉文训读都代表了较高的阶层。就算是现代日本也有“在写作表达过程中汉字的使用程度体现了一个人文化素养”的说法,能够使用大量汉字对于不少日本人来说是高人一等的。


可以说“伪中国语”并不是突然流行起来的,在日本汉字有着相当高的地位和悠久的历史。使用纯汉字交流,一方面是有意思,另一方面也是日本人对汉字的独特情感,不过有些时候日本人的汉字使用方法确实太值得吐槽了。

本内容为作者独立观点,不代表虎嗅立场。未经允许不得转载,授权事宜请联系 hezuo@huxiu.com
如对本稿件有异议或投诉,请联系tougao@huxiu.com
打开虎嗅APP,查看全文
频道:

大 家 都 在 看

大 家 都 在 搜

好的内容,值得赞赏

您的赞赏金额会直接进入作者的虎嗅账号

    自定义
    支付: